В русском языке мы имеем падежные окончания существительных и глагольные окончания. По ним мы всегда можем определить КТО и над ЧЕМ совершает действие.
Собаку помыла девочка.
По окончаниям «собакУ», «помылА» нам всегда ясен деятель и объект действия. Порядок слов в предложении совершенно не важен.
Если вы переведёте это предложение на английский, отталкиваясь от русского порядка слов: The dog washed the girl. То смысл предложения изменится кардинально противоположно тому, что вы хотели сказать. Получится «Собака помыла девочку».
В английском языке окончаний критически мало и чтобы понять кто и над чем совершает действие используется определенный порядок слов:
- Сначала идёт Подлежащее — то, ЧТО или КТО совершает действие. Это может быть существительное, местоимение, словосочетание или даже целое предложение.
- После подлежащего идёт Сказуемое — всегда глагол, который показывает какое действие совершает подлежащее.
- После сказуемого идёт Дополнение — то, НАД ЧЕМ совершается действие.
- После дополнения идёт Обстоятельство, показывающее где и когда подлежащее совершает действие над дополнением. Обстоятельство, по желанию говорящего, может ставиться перед подлежащим в начале предложения.
- В английском предложении ОБЯЗАТЕЛЬНО должно быть подлежащее и глагол. Если их нет, то это грубая ошибка, которая приведет к непониманию.
Это правило можно запомнить так:
Перед глаголом стоит то, что совершает действие, а после глагола стоит то, над чем совершается действие.
Пример:
Выходные провела я на даче.
Если переводить без учёта английского порядка слов, то получится:
The weekend spent I at my country house. Что значит: «выходные провели меня на даче». Понимания вашей речи такие выкрутасы не добавят.
Ещё пример:
Ужин приготовила мама.
Без учёта порядка слов перевод получится такой: Dinner cooked mother. «Ужин приготовил маму».
Это очень распространенная ситуация. В англоязычном мире распространены шутки, что в России все наоборот: книга читает человека, машина ведёт водителя, водка пьет мужчину.
Вот, что бывает, когда не соблюдается порядок слов в английском повествовательном предложении.
Таким образом, русское предложение нужно анализировать и переводить так, как правильно в английском.
Ловим мы рыбу каждый день.
Ловим — действие=глагол=сказуемое. Должно стоять на втором месте после подлежащего.
Мы — то, что совершает действие, подлежащее. Должно стоять перед глаголом.
Рыбу — то, над чем совершается действие. Должно стоять после глагола.
Каждый день — когда, обстоятельство времени. Может стоять после дополнения, либо в начале предложения перед подлежащим.
Every day we catch fish.
We catch fish every day.
Больше информации вы найдете в моем телеграм канале t.me/english_teacher_moscow