Importance of being earnest — level 6

A classic comedy in which two witty young men, in order to impress their respected beloveds, pretend that their names are Ernest. A Classic work by author Oscar Wilde.

Importance of being earnest — PDF (54 Загрузки)

Importance of being earnest — Audio — zip (45 Загрузок)

Importance of being earnest — 1

Importance of being earnest — 2

Importance of being earnest — 3

Importance of being earnest — 4

Importance of being earnest — 5

Importance of being earnest — 6

Importance of being earnest — 7

Importance of being earnest — 8

Importance of being earnest — 9

Importance of being earnest — 10

Importance of being earnest — 11

Importance of being earnest — 12

Importance of being earnest — 13

Importance of being earnest — 14

Importance of being earnest — 15

Importance of being earnest — 16

Importance of being earnest — 17

Importance of being earnest — 18

Importance of being earnest — 19

Importance of being earnest — 20

Importance of being earnest — 21

Importance of being earnest — 22

The woman who disappeared — level 5

Another story of the adventures of the Los Angeles private detective. A beautiful blonde woman hires Lenny Samuel to find her missing sister. Before long, Lenny is involved with gunmen, dead bodies, world-weary policemen, and jewel thieves, whilst dodging bullets, speeding cars, and flying fists. 

The woman who disappeared — level 5 (159 Загрузок)

The woman who disappeared — level 5 — audio — zip (84 Загрузки)

Count Vlad — level 4

Alfred held the telegram under the lamp and started reading: «Dracula Village 10th November, 1895. Will always remember my visit to England and particularly meeting you and your remarkable friend who knows so much about bats. I have bad news. I am dying and badly in need of your help. I wish to clear the Dracula name before I leave this world. Please come quickly».

Count Vlad — level 4 — PDF (90 Загрузок)

Count Vlad — level 4 — Audio — zip (84 Загрузки)

Count Vlad — 1

Count Vlad — 2

Count Vlad — 3

Count Vlad — 4

L. A. Movie — level 5

Ленни Самуэл — частный детектив в Лос-Анджелесе. Он помогает людям разыскивать пропавших родственников, разбираться с шантажистами и коррупцией, организовывать собственную безопасность. Иногда ему приходится сталкиваться даже с убийствами. Единственные дела за которые он не берется, это браки и разводы. Как и большинство других маленьких детективных агентств, Ленни не пользуется большим успехом и ему хватает только на аренду квартиры и офиса. Однажды он становится телохранителем знаменитой актрисы.

L. A. Movie — PDF (93 Загрузки)

L. A. Movie — level 5 — Audio zip (Одна Загрузка)

01 Philip Prowse — L A Movie The Purple Palace

Persuasion — level 5

In 1806, Captain Frederick Wentworth and Miss Anne Elliot fell in love, but since neither of them had any money, Anne’s friend Lady Russell persuaded Anne not to marry the Captain. Eight years later, Anne and Frederick meet again. By this time Frederick has made a fortune in the Navy, but he is still angry with Anne for rejecting him. This – the last of Jane Austen’s novels – is also the most delicate and moving love story she ever wrote.

Persuasion — level 5 — PDF (83 Загрузки)

Persuasion — level 5 — Track 01

Persuasion — level 5 — Track 02

Persuasion — level 5 — Track 03

Persuasion — level 5 — Track 04

Persuasion — level 5 — Track 05

Persuasion — level 5 — Track 06

Persuasion — level 5 — Track 07

Persuasion — level 5 — Track 08

Persuasion — level 5 — Track 09

Persuasion — level 5 — Track 10

Sidney Sheldon — Tell Me Your Dreams

The central character of the book is Ashley Patterson, an introverted workaholic, and her co-workers, Toni Prescott, an outgoing singer and dancer, and shy artist Alette Peters and a policeman. The three women do not get along well because of their dissimilar natures. Once Ashley requests a police escort, but the next morning, the police officer assigned to this duty is found dead in her apartment. Two other murders have already taken place, with an identical pattern. Evidence points to the same woman being involved in all three cases.

Sidney Sheldon — Tell Me Your Dreams — epub-zip (122 Загрузки)

Tell me your dreams — Sidney Sheldon-Audio-zip (Одна Загрузка)

The Mark of Zorro — level 3

A dashing romantic story set in California in the previous century. This classic adventure comedy founded a whole genre of its own. Short stories, feature films, highly popular television series and animated cartoons have resulted, all featuring the people’s hero with the flashing sword Zorro!

01 — A Stormy Night
02 — The Man in the Mask
03 — Don Diego Wants a Wife
04 — Lolita’s Three Admirers
05 — A Visit from Captain Ramon
06 — The chase
07 — At the Presidio
08 — The Whipping Post
09 — At the Hacienda of Don Alejandro
10 — The Pulidos are Arrested
11 — At the Jail
12 — The Mark of Zorro
13 — ‘Take Off your Mask, Senor’

The Raven — Edgar Allan Poe.

The Raven — Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore —
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door —
«This some visiter», I muttered, «tapping at my chamber door —
Only this and nothing more.»

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Nameless _here_ for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
«Tis some visiter entreating entrance at my chamber door —
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; —
This it is and nothing more.»

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
«Sir», said I, «or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you» — here I opened wide the door; —
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore?»
This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!»
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
«Surely», said I, «surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —
Let my heart be still a moment and this mystery explore; —
‘Tis the wind and nothing more!»

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
«Though thy crest be shorn and shaven, thou», I said, «art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore —
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!»
Quoth the Raven «Nevermore.»

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning — little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as «Nevermore.»

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I scarcely more than muttered «Other friends have flown before —
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before.»
Then the bird said «Nevermore.»

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
«Doubtless», said I, «what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore —
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never — nevermore.’»

But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking «Nevermore.»

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
_She_ shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
«Wretch», I cried, «thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee
Respite — respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!»
Quoth the Raven «Nevermore.»

«Prophet!» said I, «thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!»
Quoth the Raven «Nevermore.»

«Prophet!» said I, «thing of evil! — prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore —
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»
Quoth the Raven «Nevermore.»

«Be that word our sign of parting, bird or fiend!» I shrieked, upstarting —
«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»
Quoth the Raven «Nevermore.»

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore!

Эдгар По. Ворон (перевод на русский язык В. Брюсова)

Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,
Меж томов старинных, в строки рассужденья одного
По отвергнутой науке и расслышал смутно звуки,
Вдруг у двери словно стуки — стук у входа моего.
«Это — гость, — пробормотал я, — там, у входа моего,
Гость, — и больше ничего!»

Ах! мне помнится так ясно: был декабрь и день ненастный,
Был как призрак — отсвет красный от камина моего.
Ждал зари я в нетерпенье, в книгах тщетно утешенье
Я искал в ту ночь мученья, — бденья ночь, без той, кого
Звали здесь Линор. То имя… Шепчут ангелы его,
На земле же — нет его.

Шелковистый и нерезкий, шорох алой занавески
Мучил, полнил темным страхом, что не знал я до него.
Чтоб смирить в себе биенья сердца, долго в утешенье
Я твердил: «То — посещенье просто друга одного».
Повторял: «То — посещенье просто друга одного,
Друга, — больше ничего!»

Наконец, владея волей, я сказал, не медля боле:
«Сэр иль Мистрисс, извините, что молчал я до того.
Дело в том, что задремал я и не сразу расслыхал я,
Слабый стук не разобрал я, стук у входа моего».
Говоря, открыл я настежь двери дома моего.
Тьма, — и больше ничего.

И, смотря во мрак глубокий, долго ждал я, одинокий,
Полный грез, что ведать смертным не давалось до тою!
Все безмолвно было снова, тьма вокруг была сурова,
Раздалось одно лишь слово: шепчут ангелы его.
Я шепнул: «Линор» — и эхо повторило мне его,
Эхо, — больше ничего.

Лишь вернулся я несмело (вся душа во мне горела),
Вскоре вновь я стук расслышал, но ясней, чем до того.
Но сказал я: «Это ставней ветер зыблет своенравный,
Он и вызвал страх недавний, ветер, только и всего,
Будь спокойно, сердце! Это — ветер, только и всего.
Ветер, — больше ничего! »

Растворил свое окно я, и влетел во глубь покоя
Статный, древний Ворон, шумом крыльев славя торжество,
Поклониться не хотел он; не колеблясь, полетел он,
Словно лорд иль лэди, сел он, сел у входа моего,
Там, на белый бюст Паллады, сел у входа моего,
Сел, — и больше ничего.

Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
В строгой важности — сурова и горда была тогда.
«Ты, — сказал я, — лыс и черен, но не робок и упорен,
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!
Как же царственно ты прозван у Плутона?» Он тогда
Каркнул: «Больше никогда!»

Птица ясно прокричала, изумив меня сначала.
Было в крике смысла мало, и слова не шли сюда.
Но не всем благословенье было — ведать посещенье
Птицы, что над входом сядет, величава и горда,
Что на белом бюсте сядет, чернокрыла и горда,
С кличкой «Больше никогда!».

Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный,
Лишь два слова, словно душу вылил в них он навсегда.
Их твердя, он словно стынул, ни одним пером не двинул,
Наконец я птице кинул: «Раньше скрылись без следа
Все друзья; ты завтра сгинешь безнадежно!..» Он тогда
Каркнул: «Больше никогда!»

Вздрогнул я, в волненье мрачном, при ответе стол
«Это — все, — сказал я, — видно, что он знает, жив го,
С бедняком, кого терзали беспощадные печали,
Гнали вдаль и дальше гнали неудачи и нужда.
К песням скорби о надеждах лишь один припев нужда
Знала: больше никогда!»

Я с улыбкой мог дивиться, как глядит мне в душу птица
Быстро кресло подкатил я против птицы, сел туда:
Прижимаясь к мягкой ткани, развивал я цепь мечтаний
Сны за снами; как в тумане, думал я: «Он жил года,
Что ж пророчит, вещий, тощий, живший в старые года,
Криком: больше никогда?»

Это думал я с тревогой, но не смел шепнуть ни слога
Птице, чьи глаза палили сердце мне огнем тогда.
Это думал и иное, прислонясь челом в покое
К бархату; мы, прежде, двое так сидели иногда…
Ах! при лампе не склоняться ей на бархат иногда
Больше, больше никогда!

И, казалось, клубы дыма льет курильница незримо,
Шаг чуть слышен серафима, с ней вошедшего сюда.
«Бедный!- я вскричал,- то богом послан отдых всем тревогам,
Отдых, мир! чтоб хоть немного ты вкусил забвенье, — да?
Пей! о, пей тот сладкий отдых! позабудь Линор, — о, да?»
Ворон: «Больше никогда!»

«Вещий, — я вскричал, — зачем он прибыл, птица или демон
Искусителем ли послан, бурей пригнан ли сюда?
Я не пал, хоть полн уныний! В этой заклятой пустыне,
Здесь, где правит ужас ныне, отвечай, молю, когда
В Галааде мир найду я? обрету бальзам когда?»
Ворон: «Больше никогда!»

«Вещий, — я вскричал, — зачем он… прибыл, птица или демон
Ради неба, что над нами, часа Страшного суда,
Отвечай душе печальной: я в раю, в отчизне дальней,
Встречу ль образ идеальный, что меж ангелов всегда?
Ту мою Линор, чье имя шепчут ангелы всегда?»
Ворон; «Больше никогда!»

«Это слово — знак разлуки! — крикнул я, ломая руки. —
Возвратись в края, где мрачно плещет Стиксова вода!
Не оставь здесь перьев черных, как следов от слов позорны?
Не хочу друзей тлетворных! С бюста — прочь, и навсегда!
Прочь — из сердца клюв, и с двери — прочь виденье навсегда!
Ворон: «Больше никогда!»

И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,
Там, над входом, Ворон черный с белым бюстом слит всегда.
Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.
Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, —
И душе не встать из тени, пусть идут, идут года, —
Знаю, — больше никогда!

Around the World in Eighty Days — level 1

It is 1872. Phileas Fogg, a precise, calm, English Gentleman lives a quiet life. That is, until he makes a £20,000 bet with his friends at the Reform Club and begins an incredible journey. In this game of luck, Phileas Fogg learns the true value of friendship and loyalty, and that the biggest prize of all is not always about the money to be won.

Around the World in Eighty Days-level 1 — PDF (338 Загрузок)

Around the World in Eighty Days-level 1 — Audio (309 Загрузок)

Northanger Abbey — level 6

There are a number of similarities between the lives of Catherine Morland, the heroine of Northanger Abbey, and her creator, Jane Austen. Both young women grew up in a happy household full of brothers and sisters, guided by a sensible mother and a father who was a clergyman. Both families lived in relatively small villages and were neither rich nor poor. And both young women travelled to Bath, where Jane Austen stayed with a wealthy aunt and uncle in 1797 and with her richest brother in 1799. In this novel Catherine Morland travels to Bath with wealthy neighbours. She, like Jane Austen, enjoyed everything that Bath had to offer in the eighteenth century: dances, parties, the theatre, gossip and romance.

Northanger Abbey — level 6 — PDF (186 Загрузок)

Northanger Abbey — level 6 — Audio — CD1 (154 Загрузки)

Northanger Abbey — level 6 — Audio — CD2 (113 Загрузок)

Northanger Abbey — level 6 — Audio — CD3 (150 Загрузок)

Northanger Abbey — level 6 — Audio — CD4 (166 Загрузок)


Текст и слова песни Беливер Believer Imagine Dragons на английском языке... История написания композиции. Дэн Рейнольдс, солист группы Imagine...

Audio books

Случайный выбор

Mystery – The Book of Soyga and The Rohonc Codex

The Book of Soyga The Mystery The Middle Ages produced their share of strange texts, but perhaps none was as mysterious as the Book of Soyga,...