Порядок слов в английском повествовательном предложении.

1976

В русском языке мы имеем падежные окончания существительных и глагольные окончания. По ним мы всегда можем определить КТО и над ЧЕМ совершает действие.

Собаку помыла девочка.

По окончаниям «собакУ», «помылА» нам всегда ясен деятель и объект действия. Порядок слов в предложении совершенно не важен.

Если вы переведёте это предложение на английский, отталкиваясь от русского порядка слов: The dog washed the girl. То смысл предложения изменится кардинально противоположно тому, что вы хотели сказать. Получится «Собака помыла девочку».

В английском языке окончаний критически мало и чтобы понять кто и над чем совершает действие используется определенный порядок слов:

  1. Сначала идёт Подлежащее — то, ЧТО или КТО совершает действие. Это может быть существительное, местоимение, словосочетание или даже целое предложение.
  2. После подлежащего идёт Сказуемое — всегда глагол, который показывает какое действие совершает подлежащее.
  3. После сказуемого идёт Дополнение — то, НАД ЧЕМ совершается действие.
  4. После дополнения идёт Обстоятельство, показывающее где и когда подлежащее совершает действие над дополнением. Обстоятельство, по желанию говорящего, может ставиться перед подлежащим в начале предложения.
  5. В английском предложении ОБЯЗАТЕЛЬНО должно быть подлежащее и глагол. Если их нет, то это грубая ошибка, которая приведет к непониманию.

Это правило можно запомнить так:

Перед глаголом стоит то, что совершает действие, а после глагола стоит то, над чем совершается действие.

Пример:

Выходные провела я на даче.

Если переводить без учёта английского порядка слов, то получится:

The weekend spent I at my country house. Что значит: «выходные провели меня на даче». Понимания вашей речи такие выкрутасы не добавят.

Ещё пример:

Ужин приготовила мама.

Без учёта порядка слов перевод получится такой: Dinner cooked mother. «Ужин приготовил маму».

Это очень распространенная ситуация. В англоязычном мире распространены шутки, что в России все наоборот: книга читает человека, машина ведёт водителя, водка пьет мужчину.

Вот, что бывает, когда не соблюдается порядок слов в английском повествовательном предложении.

Таким образом, русское предложение нужно анализировать и переводить так, как правильно в английском.

Ловим мы рыбу каждый день.

Ловим — действие=глагол=сказуемое. Должно стоять на втором месте после подлежащего.

Мы — то, что совершает действие, подлежащее. Должно стоять перед глаголом.

Рыбу — то, над чем совершается действие. Должно стоять после глагола.

Каждый день — когда, обстоятельство времени. Может стоять после дополнения, либо в начале предложения перед подлежащим.

Every day we catch fish.

We catch fish every day.

Больше информации вы найдете в моем телеграм канале t.me/english_teacher_moscow