Домой Блог Страница 16

Sidney Sheldon — Tell Me Your Dreams

The central character of the book is Ashley Patterson, an introverted workaholic, and her co-workers, Toni Prescott, an outgoing singer and dancer, and shy artist Alette Peters and a policeman. The three women do not get along well because of their dissimilar natures. Once Ashley requests a police escort, but the next morning, the police officer assigned to this duty is found dead in her apartment. Two other murders have already taken place, with an identical pattern. Evidence points to the same woman being involved in all three cases.

Sidney Sheldon — Tell Me Your Dreams — epub-zip (562 Загрузки )


Tell me your dreams — Sidney Sheldon-Audio-zip (311 Загрузок )

The Mark of Zorro — level 3

A dashing romantic story set in California in the previous century. This classic adventure comedy founded a whole genre of its own. Short stories, feature films, highly popular television series and animated cartoons have resulted, all featuring the people’s hero with the flashing sword Zorro!



01 — A Stormy Night
02 — The Man in the Mask
03 — Don Diego Wants a Wife
04 — Lolita’s Three Admirers
05 — A Visit from Captain Ramon
06 — The chase
07 — At the Presidio
08 — The Whipping Post
09 — At the Hacienda of Don Alejandro
10 — The Pulidos are Arrested
11 — At the Jail
12 — The Mark of Zorro
13 — ‘Take Off your Mask, Senor’

The Raven — Edgar Allan Poe.

The Raven — Edgar Allan Poe



Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore —
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door —
«This some visiter», I muttered, «tapping at my chamber door —
Only this and nothing more.»

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Nameless _here_ for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
«Tis some visiter entreating entrance at my chamber door —
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; —
This it is and nothing more.»

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
«Sir», said I, «or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you» — here I opened wide the door; —
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore?»
This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!»
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
«Surely», said I, «surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —
Let my heart be still a moment and this mystery explore; —
‘Tis the wind and nothing more!»

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
«Though thy crest be shorn and shaven, thou», I said, «art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore —
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!»
Quoth the Raven «Nevermore.»

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning — little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as «Nevermore.»

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I scarcely more than muttered «Other friends have flown before —
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before.»
Then the bird said «Nevermore.»

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
«Doubtless», said I, «what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore —
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never — nevermore.’»

But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking «Nevermore.»

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
_She_ shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
«Wretch», I cried, «thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee
Respite — respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!»
Quoth the Raven «Nevermore.»

«Prophet!» said I, «thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!»
Quoth the Raven «Nevermore.»

«Prophet!» said I, «thing of evil! — prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore —
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»
Quoth the Raven «Nevermore.»

«Be that word our sign of parting, bird or fiend!» I shrieked, upstarting —
«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»
Quoth the Raven «Nevermore.»

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore!

Эдгар По. Ворон (перевод на русский язык В. Брюсова)

Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,
Меж томов старинных, в строки рассужденья одного
По отвергнутой науке и расслышал смутно звуки,
Вдруг у двери словно стуки — стук у входа моего.
«Это — гость, — пробормотал я, — там, у входа моего,
Гость, — и больше ничего!»

Ах! мне помнится так ясно: был декабрь и день ненастный,
Был как призрак — отсвет красный от камина моего.
Ждал зари я в нетерпенье, в книгах тщетно утешенье
Я искал в ту ночь мученья, — бденья ночь, без той, кого
Звали здесь Линор. То имя… Шепчут ангелы его,
На земле же — нет его.

Шелковистый и нерезкий, шорох алой занавески
Мучил, полнил темным страхом, что не знал я до него.
Чтоб смирить в себе биенья сердца, долго в утешенье
Я твердил: «То — посещенье просто друга одного».
Повторял: «То — посещенье просто друга одного,
Друга, — больше ничего!»

Наконец, владея волей, я сказал, не медля боле:
«Сэр иль Мистрисс, извините, что молчал я до того.
Дело в том, что задремал я и не сразу расслыхал я,
Слабый стук не разобрал я, стук у входа моего».
Говоря, открыл я настежь двери дома моего.
Тьма, — и больше ничего.

И, смотря во мрак глубокий, долго ждал я, одинокий,
Полный грез, что ведать смертным не давалось до тою!
Все безмолвно было снова, тьма вокруг была сурова,
Раздалось одно лишь слово: шепчут ангелы его.
Я шепнул: «Линор» — и эхо повторило мне его,
Эхо, — больше ничего.

Лишь вернулся я несмело (вся душа во мне горела),
Вскоре вновь я стук расслышал, но ясней, чем до того.
Но сказал я: «Это ставней ветер зыблет своенравный,
Он и вызвал страх недавний, ветер, только и всего,
Будь спокойно, сердце! Это — ветер, только и всего.
Ветер, — больше ничего! »

Растворил свое окно я, и влетел во глубь покоя
Статный, древний Ворон, шумом крыльев славя торжество,
Поклониться не хотел он; не колеблясь, полетел он,
Словно лорд иль лэди, сел он, сел у входа моего,
Там, на белый бюст Паллады, сел у входа моего,
Сел, — и больше ничего.

Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
В строгой важности — сурова и горда была тогда.
«Ты, — сказал я, — лыс и черен, но не робок и упорен,
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!
Как же царственно ты прозван у Плутона?» Он тогда
Каркнул: «Больше никогда!»

Птица ясно прокричала, изумив меня сначала.
Было в крике смысла мало, и слова не шли сюда.
Но не всем благословенье было — ведать посещенье
Птицы, что над входом сядет, величава и горда,
Что на белом бюсте сядет, чернокрыла и горда,
С кличкой «Больше никогда!».

Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный,
Лишь два слова, словно душу вылил в них он навсегда.
Их твердя, он словно стынул, ни одним пером не двинул,
Наконец я птице кинул: «Раньше скрылись без следа
Все друзья; ты завтра сгинешь безнадежно!..» Он тогда
Каркнул: «Больше никогда!»

Вздрогнул я, в волненье мрачном, при ответе стол
«Это — все, — сказал я, — видно, что он знает, жив го,
С бедняком, кого терзали беспощадные печали,
Гнали вдаль и дальше гнали неудачи и нужда.
К песням скорби о надеждах лишь один припев нужда
Знала: больше никогда!»

Я с улыбкой мог дивиться, как глядит мне в душу птица
Быстро кресло подкатил я против птицы, сел туда:
Прижимаясь к мягкой ткани, развивал я цепь мечтаний
Сны за снами; как в тумане, думал я: «Он жил года,
Что ж пророчит, вещий, тощий, живший в старые года,
Криком: больше никогда?»

Это думал я с тревогой, но не смел шепнуть ни слога
Птице, чьи глаза палили сердце мне огнем тогда.
Это думал и иное, прислонясь челом в покое
К бархату; мы, прежде, двое так сидели иногда…
Ах! при лампе не склоняться ей на бархат иногда
Больше, больше никогда!

И, казалось, клубы дыма льет курильница незримо,
Шаг чуть слышен серафима, с ней вошедшего сюда.
«Бедный!- я вскричал,- то богом послан отдых всем тревогам,
Отдых, мир! чтоб хоть немного ты вкусил забвенье, — да?
Пей! о, пей тот сладкий отдых! позабудь Линор, — о, да?»
Ворон: «Больше никогда!»

«Вещий, — я вскричал, — зачем он прибыл, птица или демон
Искусителем ли послан, бурей пригнан ли сюда?
Я не пал, хоть полн уныний! В этой заклятой пустыне,
Здесь, где правит ужас ныне, отвечай, молю, когда
В Галааде мир найду я? обрету бальзам когда?»
Ворон: «Больше никогда!»

«Вещий, — я вскричал, — зачем он… прибыл, птица или демон
Ради неба, что над нами, часа Страшного суда,
Отвечай душе печальной: я в раю, в отчизне дальней,
Встречу ль образ идеальный, что меж ангелов всегда?
Ту мою Линор, чье имя шепчут ангелы всегда?»
Ворон; «Больше никогда!»

«Это слово — знак разлуки! — крикнул я, ломая руки. —
Возвратись в края, где мрачно плещет Стиксова вода!
Не оставь здесь перьев черных, как следов от слов позорны?
Не хочу друзей тлетворных! С бюста — прочь, и навсегда!
Прочь — из сердца клюв, и с двери — прочь виденье навсегда!
Ворон: «Больше никогда!»

И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,
Там, над входом, Ворон черный с белым бюстом слит всегда.
Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.
Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, —
И душе не встать из тени, пусть идут, идут года, —
Знаю, — больше никогда!

Around the World in Eighty Days — level 1

It is 1872. Phileas Fogg, a precise, calm, English Gentleman lives a quiet life. That is, until he makes a £20,000 bet with his friends at the Reform Club and begins an incredible journey. In this game of luck, Phileas Fogg learns the true value of friendship and loyalty, and that the biggest prize of all is not always about the money to be won.

Around the World in Eighty Days-level 1 — PDF (1564 Загрузки )


Around the World in Eighty Days-level 1 — Audio (1444 Загрузки )

———————————————————————————————————————

Больше интересных историй на русском языке вы можете найти здесь в Телеграм или здесь в ВК.

Больше информации по английскому языку вы можете получить на моем телеграм канале t.me/english_teacher_moscow

Больше адаптированных аудиокниг на английском языке вы можете найти в моей VK группе https://m.vk.com/public26206217

Больше афоризмов и пословиц вы можете найти в моем Инстаграм профиле.

Northanger Abbey — level 6

There are a number of similarities between the lives of Catherine Morland, the heroine of Northanger Abbey, and her creator, Jane Austen. Both young women grew up in a happy household full of brothers and sisters, guided by a sensible mother and a father who was a clergyman. Both families lived in relatively small villages and were neither rich nor poor. And both young women travelled to Bath, where Jane Austen stayed with a wealthy aunt and uncle in 1797 and with her richest brother in 1799. In this novel Catherine Morland travels to Bath with wealthy neighbours. She, like Jane Austen, enjoyed everything that Bath had to offer in the eighteenth century: dances, parties, the theatre, gossip and romance.

Northanger Abbey — level 6 — PDF (878 Загрузок )


Northanger Abbey — level 6 — Audio — CD1 (649 Загрузок )


Northanger Abbey — level 6 — Audio — CD2 (559 Загрузок )


Northanger Abbey — level 6 — Audio — CD3 (588 Загрузок )


Northanger Abbey — level 6 — Audio — CD4 (682 Загрузки )

Dolphin Music-level 5

The year is 2051. CONTROL, the government of Europe, keeps everyone happy in a virtual reality. This is a world where it is too hot to go out, and where wonderful music made by dolphins gives everyone pleasure. It’s a world which is changed forever when music critic Saul Grant discovers what makes the dolphins sing and sets out to free them.

Dolphin Music-level 5 — PDF (529 Загрузок )


Dolphin Music-level 5-Audio (Одна Загрузка )

Little Women — level — 4

Four teenage girls live with their mother, and for their father who is out in the Civil War. These girls have to live their new lives of poverty, but they have to be strong.

Little Women — level 4 — PDF (1112 Загрузок )


Little Women — level — 4 — 01
Little Women — level — 4 — 02
Little Women — level — 4 — 03
Little Women — level — 4 — 04

Gulliver’s Travels — level 4

‘Soon I felt something alive moving along my leg and up my body to my face, and when I looked down, I saw a very small human being, only fifteen centimetres tall… I was so surprised that I gave a great shout.’ But that is only the first of many surprises which Gulliver has on his travels. He visits a land of giants and a flying island, meets ghosts from the past and horses which talk.

Gulliver’s Travels — level 4 — PDF (1119 Загрузок )


Gulliver’s Travels — level 4 — Audio (454 Загрузки )


01 A Voyage to Lilliput
02 Life in Lilliput
03 Lilliput at War
04 Gulliver escapes from Lilliput
05 A voyage to Brobdingnag
06 Gulliver and his master
07 At the King’s palace
08 More adventures in Brobdingnag
09 Gulliver escapes from Brobdingnag
10 The Flying Island Of Laputa
11 Glubbdubdrib And Luggnagg
12 A Voyage The Country Of The Houynhnms

Текст и слова песни Everybody knows Sigrid на английском языке с переводом

Everybody knows that the dice are loaded
Все знают, что кости подделаны,

Everybody rolls with their fingers crossed
Каждый сдает карты, скрестив пальцы,

Everybody knows the war is over
Все знают, что война окончена,

Everybody knows the good guys lost
Все знают, что хорошие парни проиграли,

Everybody knows the fight was fixed
Все знают, что бой был договорным,

The poor stay poor, the rich get rich
Бедные остаются бедными, богатые становятся богаче,

That’s how it goes
Вот так это происходит,

Everybody knows
И все это знают.

Everybody knows that the boat is leaking
Все знают, что лодка протекает,

Everybody knows that the captain lied
Все знают, что капитан соврал,

Everybody got this broken feeling
Каждому знакомо это чувство разбитости,

Like their father or their dog just died
Когда только что умер отец или собака.

Everybody talking to their pockets
Все говорят о своих карманах,

Everybody wants a box of chocolates
Все хотят коробку шоколадных конфет,

And a long-stem rose
И розу с длинным стеблем,

Everybody knows
Все это знают.

Everybody knows that you love me baby
Все знают, что ты меня любишь, малышка,

Everybody knows that you really do
Все знают, что это так,

Everybody knows that you’ve been faithful
Все знают, что ты была верна мне,

Oh, give or take a night or two
О, плюс — минус ночь или две.

Everybody knows you’ve been discreet
Все знают, что ты была осторожна,

But there were so many people you just had to meet
Но было так много людей, с которыми тебе нужно было,

Without your clothes
Встретиться без одежды,

Everybody knows
Все знают.

Everybody knows, everybody knows
Все знают, все знают,

That’s how it goes
Вот так это происходит,

Everybody knows
Все знают,

Everybody knows, everybody knows
Все знают, все знают,

That’s how it goes
Вот так это происходит,

Everybody knows
Все знают.

And everybody knows that it’s now or never
И все знают, что или сейчас, или никогда,

Everybody knows that it’s me or you
Все знают, что или я, или ты,

And everybody knows that you live forever
Все знают, что ты живешь вечно,

When you’ve done a line or two
Когда напишешь строку или две,

Everybody knows the deal is rotten
Все знают, что дело гнилое,

Old Black Joe’s still picking cotton
Старый черный Джо еще собирает хлопок,

For your ribbons and bows
Для твоих лент и бантов,

And everybody knows
И все это знают.

And everybody knows that the plague is coming
И все знают, что надвигается Чума,

Everybody knows that it’s moving fast
Все знают, что она двигается быстро,

Everybody knows that the naked man and woman
Все знают, что нагие мужчина и женщина,

Are just a shining artifact of the past
Это просто светлый остаток прошлого,

Everybody knows the scene is dead
Все знают, что той сцене пришел конец,

But there’s gonna be a meter on your bed
Однако, на твоей кровати будет счетчик,

That will disclose
Который раскроет то,

What everybody knows
Что все знают.

And everybody knows that you’re in trouble
И все знают, что ты в беде,

Everybody knows what you’ve been through
Все знают, через что тебе пришлось пройти,

From the bloody cross on top of Calvary
От кровавого креста на вершине Кальварии,

To the beach of Malibu
До пляжа Малибу,

Everybody knows it’s coming apart
Все знают, что все разваливается,

Take one last look at this Sacred Heart
Посмотри последний раз на Священное Сердце,

Before it blows
Перед тем, как оно взорвется,

Everybody knows
Все знают.

Текст и слова песни Беливер Believer Imagine Dragons на английском языке с переводом

История написания композиции.

Дэн Рейнольдс, солист группы Imagine Dragons давно страдает от психологических и психиатрических проблем. Несколько лет назад он прошел через длительную депрессию, избавиться от которой смог лишь ценой огромных усилий.

В своей песне Believer из альбома Evolve музыкант делится своими переживаниями, описывая, чего ему стоило выбраться из колодца депрессии, и показывает, что сейчас у него новый взгляд на мир.

Believer
Верующий

First things first
Сначала первое
I’m gonna say all the words inside my head
Я скажу все, что в моей голове,
I’m fired up and tired of the way that things have been, oh-ooh
Я раззадорен и устал, от того, что было раньше
The way that things have been, oh-ooh
Того, как было раньше.

Second thing second
Во-вторых, второе
Don’t you tell me what you think that I can be
Не рассказывай мне, что думаешь, кем я могу быть,
I’m the one at the sail, I’m the master of my sea, oh-ooh
Я — рулевой, я — властитель моего моря
The master of my sea, oh-ooh
я — властитель моего моря.

I was broken from a young age
Меня ломали с детства
Taking my sulk into the masses
Неся мою тоску в массы
Writing my poems for the few
Создавая свои стихи для тех немногих,
That look to me
Кто обращался ко мне,
Took to me, shook me, feeling me
Кто касался, шокировал и чувствовал меня,
Singing from heartache from the pain
Напевая от боли в душе, через боль,
Taking my message from the veins
Неся посланье из моих вен,
Speaking my lesson from the brain
Давая урок из головы,
Seeing the beauty through the…
Наблюдая красоту через…

Pain!
БОЛЬ!

You made me a, you made me a believer, believer
Ты сделала меня, сделала меня верующим, верующим.

Pain!
БОЛЬ!

You break me down, you build me up, believer, believer
Ты ломала меня, собирала меня, верующего, верующего.

Pain!
Боль…

I let the bullets fly, oh let them rain
Пусть несутся пули и дождём летят…

My life, my love, my drive, they came from…
Моя жизнь, моя любовь, моя сила, они от…

Pain!
БОЛИ!

You made me a, you made me a believer, believer
Ты сделала меня, сделала меня верующим, верующим.

Third things third
В-третьих,
Send a prayer to the ones up above
Помолись за тех, кто на небесах,
All the hate that you’ve heard has turned your spirit to a dove, oh-ooh
Вся ненависть, которую ты услышал, превратила твою душу в голубя
Your spirit up above, oh-ooh
Душа на небесах

I was choking in the crowd
Я задыхался я в толпе,
Building my rain up in the cloud
Набирая свой дождь там в облаках,
Falling like ashes to the ground
Падая на землю, словно пепел,
Hoping my feelings, they would drown
Надеясь мои чувства, они утонут
But they never did, ever lived, ebbing and flowing
Но они не никогда тонули, вечно живя, гасли, приливная и отливая
Inhibited, limited
Медленные, сдержанные,
Till it broke open and it rained down
Пока не расбились, упав дождем,
It rained down, like…
Упав дождём, как…

Pain!
БОЛЬ!

You made me a, you made me a believer, believer
Ты сделала меня, сделала меня верующим, верующим.

Pain!
БОЛЬ!

You break me down, you build me up, believer, believer
Ты ломала меня, собирала меня, верующего, верующего.

Pain!
Боль…

I let the bullets fly, oh let them rain
Пусть несутся пули и дождём летят…

My life, my love, my drive, they came from…
Моя жизнь, моя любовь, моя сила, они от…

Pain!
БОЛИ!

You made me a, you made me a believer, believer
Ты сделала меня, сделала меня верующим, верующим.

Last things last
И наконец,
By the grace of the fire and the flame
По велению огня и пламени,
You’re the face of the future, the blood in my veins, oh-ooh
Ты лицо будущего, кровь в моих венах,
The blood in my veins, oh-ooh
Кровь в моих венах
But they never did, ever lived, ebbing and flowing
Но они не никогда тонули, вечно живя, гасли, приливная и отливая
Inhibited, limited
Медленные, сдержанные,
Till it broke open and it rained down
Пока не расбились, упав дождем,

Pain!
БОЛЬ!

You made me a, you made me a believer, believer
Ты сделала меня, сделала меня верующим, верующим.

Pain!
БОЛЬ!

You break me down, you build me up, believer, believer
Ты ломала меня, собирала меня, верующего, верующего.

Pain!
Боль…

I let the bullets fly, oh let them rain
Пусть несутся пули и дождём летят…

My life, my love, my drive, they came from…
Моя жизнь, моя любовь, моя сила, они от…

Pain!
БОЛИ!

You made me a, you made me a believer, believer
Ты сделала меня, сделала меня верующим, верующим.

Audio books

Чтение

The woman who refused to die.

In 1650, housemaid Anne Greene was seduced by the grandson of her employer and became pregnant. But...

Случайный выбор

Quimbaya Gold Artifacts

According to mainstream archeology, the pre-columbian Quimbaya culture were believed to have lived in South America from 300 to 1550 CE and are best...