
Во всех этих выражениях отсутствуют закономерности. Их не нужно понимать. Их надо просто выучить наизусть. Как и то, что с ними используется герундий.
Can’t help + ing. — Не могу удержаться, не могу не…
I can’t help smiling, when I look at him. — Не могу удержаться от улыбки, когда смотрю на него.
Can’t bear + ing. — Не выношу.
Vanessa can’t bear communicating with the people like him. — Ванесса не выносит общения с людьми, такими, как он.
Can’t stand + ing. Терпеть не могу.
I can’t stand eating onion. — Терпеть не могу, есть лук.
Следующие три выражения означают примерно то же самое: нет смысла, нет прока, нет толка, нет ничего хорошего в…
It’s no use + ing.
It’s no use waiting. — Нет смысла ждать.
It’s no good + ing.
It’s no good doing the same all the time. — Нет ничего хорошего в том, чтобы делать одно и то же все время.
There is no point in + ing.
There is no point in worrying about what you can’t change. Нет смысла беспокоится о том, что ты не можешь изменить.
It’s (not) worth +ing. Стоит/не стоит делать.
The dish is worth tasting. — Это блюдо стоит попробовать.
To have trouble/difficulty + ing. — Иметь трудности, проблему в чем-то.
They have difficulty finding a new job. У них трудности с нахождением новой работы.
Есть обширное семейство выражений To go + ing . Они означают «заниматься какой-то деятельностью» .
Go shopping — заняться покупками, go dancing заниматься танцами, ходить на танцы, go swimming — заниматься плаванием, ходить на плавание, go hiking — заниматься пешим туризмом, go camping — ходить в походы с палаткой, go trekking — заниматься экстремально долгими пешими походами, go hitch-hiking — путешествовать автостопом, go sightseeing — осматривать достопримечательности. И многие другие.
It’s waste of time + ing. Пустая трата времени.
It’s a waste of time learning that stuff. — Учить это дела пустая потеря времени.
To be busy + ing. Быть занятым чем-то.
She is busy dating with a new boyfriend. — Она занята свиданиями с новым молодым человеком.
To be used to + ing/to get used to + ing. Привыкнуть, привыкать, привычно. Это тяжёлая тема для всех, у кого русский язык родной. Поскольку в большинстве случаев эти выражения переводятся на русский одинаково.
I’m used to getting up at 6.00 in the morning. — Я привык вставать в 6. ( Глагол to be означает, что это состояние привычности. Нам привычно).
I got used to getting up at 6.00 in the morning. — Я привык вставать в 6. ( Глагол get означает, что это процесс привыкания).
I am getting used to getting up at 6.00 in the morning. — Я привыкаю вставать в 6. (Процесс привыкания в самом разгаре).
Больше информации вы найдете в моем телеграм канале t.me/english_teacher_moscow