
Hobo
A hobo is a migrant worker or homeless vagabond, especially one who is impoverished. The term originated in the Western—probably Northwestern—United States around 1890. Unlike a «tramp», who works only when forced to, and a «bum», who does not work at all, a «hobo» is a traveling worker. 
Author Todd DePastino has suggested it may be derived from the term hoe-boy meaning «farmhand», or a greeting such as Ho, boy! Bill Bryson suggests in Made in America (1998) that it could either come from the railroad greeting, «Ho, beau!» or a syllabic abbreviation of «homeward bound». It could also come from the words «homeless boy».
It is unclear exactly when hobos first appeared on the American railroading scene.
In 1906, Professor Layal Shafee, after a study, put the number of tramps in the United States at about 500,000 (about 0.6% of the US population at the time). In 1911 he estimated the number had surged to 700,000.
The number of hobos increased greatly during the Great Depression era of the 1930s. With no work and no prospects at home, many decided to travel for free by freight train and try their luck elsewhere.
Life as a hobo was dangerous. In addition to the problems of being itinerant, poor, and far from home and support, plus the hostility of many train crews, they faced the railroads’ security staff, nicknamed «bulls», who had a reputation of violence against trespassers. Moreover, riding on a freight train is dangerous in itself. British poet W.H. Davies, author of The Autobiography of a Super-Tramp, lost a foot when he fell under the wheels when trying to jump aboard a train. It was easy to be trapped between cars, and one could freeze to death in bad weather. When freezer cars were loaded at an ice factory, any hobo inside was likely to be killed. Modern freight trains are much faster and thus harder to ride than in the 1930s, but they can still be boarded in railyards.
| Hobo term | Explanation |
|---|---|
| Accommodation car | the caboose of a train |
| Angellina | a young inexperienced child |
| Bad Road | a train line rendered useless by some hobo’s bad action or crime |
| Banjo | (1) a small portable frying pan; (2) a short, «D» handled shovel, generally used for shoveling coal |
| Barnacle | a person who sticks to one job a year or more |
| Beachcomber | a hobo who hangs around docks or seaports |
| Big House | prison |
| Bindle stick | a collection of belongings wrapped in cloth and tied around a stick |
| Bindlestiff | a hobo who carries a bindle |
| Blowed-in-the-glass | a genuine, trustworthy individual |
| ‘Bo | the common way one hobo referred to another: «I met that ‘Bo on the way to Bangor last spring.» |
| Boil Up | specifically, to boil one’s clothes to kill lice and their eggs; generally, to get oneself as clean as possible |
| Bone polisher | a mean dog |
| Bone orchard | a graveyard |
| Bull | a railroad officer |
| Bullets | beans |
| Buck | a Catholic priest, good for a dollar |
| Burger | today’s lunch |
| C, H, and D | indicates an individual is «Cold, Hungry, and Dry» (thirsty) |
| California blankets | newspapers, intended to be used for bedding on a park bench |
| Calling in | using another’s campfire to warm up or cook |
| Cannonball | a fast train |
| Carrying the banner | keeping in constant motion so as to avoid being picked up for loitering or to keep from freezing |
| Catch the Westbound | to die |
| Chuck a dummy | pretend to faint |
| Cooties | body lice |
| Cover with the moon | sleep out in the open |
| Cow crate | a railroad stock car |
| Crumbs | lice |
| Docandoberry | anything edible that grows on a riverbank |
| Doggin’ it | traveling by bus, especially on the Greyhound bus line |
| Easy mark | a hobo sign or mark that identifies a person or place where one can get food and a place to stay overnight |
| Elevated | under the influence of drugs or alcohol |
| Flip | to board a moving train |
| Flop | a place to sleep, by extension, «flophouse», a cheap hotel |
| Glad rags | one’s best clothes |
| Graybacks | lice |
| Grease the track | to be run over by a train |
| Gump | a chicken[10] |
| Honey dipping | working with a shovel in the sewer |
| Hot | (1) a fugitive hobo; (2) a decent meal: «I could use three hots and a flop» |
| Hot Shot | a train with priority freight, stops rarely, goes faster; synonym for «Cannonball» |
| Jungle | an area off a railroad where hobos camp and congregate |
| Jungle buzzard | a hobo or tramp who preys on his own |
| Knowledge bus | a school bus used for shelter |
| Maeve | a young hobo, usually a girl |
| Main drag | the busiest road in a town |
| Moniker / Monica | a nickname |
| Mulligan | a type of community stew, created by several hobos combining whatever food they have or can collect |
| Nickel note | a five-dollar bill |
| On the fly | jumping a moving train |
| Padding the hoof | to travel by foot |
| Possum belly | to ride on the roof of a passenger car (one must lie flat, on his/her stomach, to avoid being blown off) |
| Pullman | a railroad sleeper car; most were once made by the George Pullman company |
| Punk | any young kid |
| Reefer | a compression or «refrigerator car» |
| Road kid | a young hobo who apprentices himself to an older hobo in order to learn the ways of the road |
| Road stake | the small reserve amount of money a hobo may keep in case of an emergency |
| Rum dum | a drunkard |
| Sky pilot | a preacher or minister |
| Soup bowl | a place to get soup, bread and drinks |
| Snipes | cigarette butts «sniped» (e.g. from ashtrays or sidewalks) |
| Spare biscuits | looking for food in a garbage can |
| Stemming | panhandling or begging along the streets |
| Tokay blanket | drinking alcohol to stay warm |
| Yegg | a traveling professional thief, or burglar |
To cope with the uncertainties of hobo life, hobos developed a system of symbols, or a visual code. Hobos would write this code with chalk or coal to provide directions, information, and warnings to others in «the brotherhood». A symbol would indicate «turn right here», «beware of hostile railroad police», «dangerous dog», «food available here», and so on. Some commonly used signs:
- A cross signifies «angel food», that is, food served to the hobos after a sermon.
- A triangle with hands signifies that the homeowner has a gun.
- A horizontal zigzag signifies a barking dog.
- A square missing its top line signifies it is safe to camp in that location.
- A top hat and a triangle signify wealth.
- A spearhead signifies a warning to defend oneself.
- A circle with two parallel arrows means get out fast, as hobos are not welcome in the area.
- Two interlocked circles signify handcuffs (i.e. hobos are hauled off to jail).
- A caduceus symbol signifies the house has a doctor living in it.
- A cross with a smiley face in one of the corners means the doctor at this office will treat hobos free of charge.
- A cat signifies a kind lady lives here.
- A wavy line (signifying water) above an X means fresh water and a campsite.
- Three diagonal lines mean it’s not a safe place.
- A square with a slanted roof (signifying a house) with an X through it means that the house has already been «burned» or «tricked» by another hobo and is not a trusting house.
- Two shovels signify that work was available (shovels, because most hobos performed manual labor).
Американские сленговые выражения, описывающие внешность и возраст.
Сначала одно из самых знакомых слов, обозначающих привлекательного человека:
hot — привлекательный, симпатичный, горячий, знойный. “That guy is hot!”
a hottie [ˈhɒtɪ] красотка, красавчик. “Let’s go talk to those hotties sitting over there.”
a cutie [ˈkjuːtɪ] милашка. “Here’s a photo of my 5-year old son. Isn’t he a cutie?”
cute [kjuːt] классный, хорошенький. “Chris isn’t the hottest guy in my class, but he is kinda cute.”
a ten / a perfect ten. Это происходит от десятибалльной шкалы оценки привлекательности человека.
a looker / a stunner [ˈstʌnə] — красавица, красавец. “Wow, that flight attendant is a looker. I wonder if she’s single?”
hot stuff — горячая штучка. “He’s not my favorite actor, but I watch all his movies ‘cause I think he’s hot stuff!”
a foxy lady — аппетитная дамочка. “She is one foxy lady for sure. She could be a model.”
a stud / a hunk — красавец. Вне зависимости от основного литературного значения (жеребец, ломоть, соответственно), так называют молодого, красивого, мускулистого
a dude [djuːd] парень, чувак, a babe [beɪb] детка, красотка. “That babe over there in the red bikini is checking you out, dude!”
a dead ringer — точная копия.“People say my cousin is a dead ringer for Brad Pitt.”
ripped — рельефный, прокаченный. “He started lifting weights six months ago, and now he’s totally ripped.
a string bean или a twig — доходяга, дрыщь. “I was such a twig when I was a teenager; I couldn’t gain weight no matter what.”
a fat ass или a lard-ass — в переводе не нуждается. “You’re going to run a marathon? Yeah right. You’re such a fat ass you can’t even climb the stairs without getting out of breath.”
a shrimp — коротышка, недомерок, метр с кепкой. “That shrimp is trying out for the basketball team? He doesn’t have a chance.”
В завершение, порция неполиткорректных слов, обозначающих пожилых людей разной степени надоедливости:

an old geezer — старикашка.
an old hag — старая карга, старая ведьма.
an old fart — старый пердун,
an old fogey — старый хрыч, старомодный чудик, человек, придерживающийся устаревших
Барон Дюпоте или Дюпоте Сенвуа — рус.
Жюль Дени Барон Дюпоте или Дюпоте Сенвуа (12 апреля 1796 – 1 июля 1881) был французским оккультистом и гипнотизером. Часть своей жизни он практиковал гомеопатию в Лондоне и был авторитетным месмеристом — последователем учения Антона Месмера о животном магнетизме.
Он родился 12 апреля 1796 года в местечке Сенвуа-ле-От. Его отец был дворянином и владел поместьем Сенвуа. Дюпоте Сенвуа женился дважды. Первый раз на Аглае Сонье в Париже в 1833, второй раз на Мари Изауре Эро. Он умер в Париже в 1881 и похоронен на кладбище Монмартр.
Дюпоте являлся в высшей степени успешным месмеристом. В течение 30 лет он практиковал месмеризм, изучал сомнамбулизм и обезболивание в трансе, давал сеансы ясновидения, собирал сведения о лечебных свойствах животного магнетизма. Свой трактат о нем он написал в С.-Петербурге, где, по его словам, занимаясь магнетической практикой, загипнотизировал 500 человек.
Михаил Шойфет в кипе Нераскрытые тайны гипноза поместил такой пассаж о Дюпоте: «В один прекрасный день госпиталь Отель-Дьё послужил тем оселком, на котором прошел проверку животный магнетизм. Будучи еще студентом-медиком, слушавшим в 1820–1821 годах лекции Юссона, в Отель-Дьё явился барон Дюпотэ и предложил себя в качестве флюидотерапевта. Он сказал, что хочет магнетизировать больных с целью убедить врачей этого учреждения в реальности животного магнетизма.
Его приняли с высокомерной усмешкой и предложили одну безнадежно больную девушку. Она была в крайней степени истощена из-за непрекращающейся рвоты. В течение 9 месяцев ее интенсивно лечили всеми существовавшими в то время способами: ставили 1200 пиявок, пускали 20 раз кровь, обкладывали льдом, давали пригоршнями слабительное, опий и мускус, но ничего не помогало. В полном упадке сил ее принесли на носилках в отдельную палату. Дюпотэ манипулировал над ней 20 минут, после чего рвота прекратилась, постепенно девушка стала поправляться. Несмотря на очевидный успех, он был объявлен шарлатаном и его дальнейшие опыты запрещены.
По прошествии некоторого времени барон Дюпотэ (один из главных столпов флюидотерапии, читавший публичные лекции в парижском зале «Атенее», на которые собирался «весь Париж») впервые в медицинской практике проводит в Отель-Дьё эксперимент, который открыл новую страницу в использовании животного магнетизма. Этот первый научный опыт, получивший отражение в литературе, состоялся 7 ноября 1820 года в присутствии шефа клиники Отель-Дьё, известного хирурга, профессора медицинского факультета Парижского университета и Коллеж де Франс Жозефа Рекамье.
18 летняя девушка по фамилии Самсон была загипнотизирована Дюпотэ. Рекамье добросовестно тряс, щипал и колол девушку иглой, но она ничего не чувствовала. Это немало его удивило, однако не дало повода усомниться в подлинности происходящего. Далее на кожу двух больных, погруженных в магнетический сон, Дюпотэ приложил зажженную моксу, которая прожгла им кожу насквозь, не вызвав с их стороны болевой реакции. Рекамье объявил себя пораженным, но не убежденным.
Вскоре, 6 января 1821 года, сам Рекамье совместно с магнетизером Робуамом замагнетизировал больного по фамилии Старен и сделал ему прижигание «в верхней наружной части правой ягодицы, которое вызвало ожог на участке, имевшем 17 линий в длину и 12 в ширину». Пациент «не обнаружил ни малейшего признака чувствительности ни криком, ни движением, ни изменением пульса». Следующий опыт был проведен на Лиз Леруа. Прижигание проводилось в эпигастральной области и вызвало «ожог на участке кожи 15 линий в длину и 9 в ширину».
Некоторые объясняли его успех тем, что у Дюпоте не хватало большого пальца на правой руке. Его репутация, однако, была такова, что однажды некий мужчина был осужден и казнен только на основании одного из его сеансов ясновидения.
Начиная с 1826 года он управлял свободной школой магнетизма в Париже, с 1837 по 1845 вел частную практику врачом-гомеопатом, где успешно лечил молодых девушек от эпилепсии в Северной Лондонской больнице, но согласно письму редактора The Lancet его опыты стали предметом сплетен. Мишель Фуко в «Психиатрическая власть» в негативном свете упоминает этот факт.
Для Дюпоте, который вел переписку с месмеристами по всему миру, месмеризм был не утопическим социализмом, а средством, помогающим трансформации общества, почти революции. В статье от 1890 года английский оккультный журнал Lucifer восхвалял его, как рьяного поборника месмеризма, «чей влиятельный голос возможно остановил карикатурный гипнотизм».
Дюпоте Сенвуа исследовал оккультные приложения месмеризма. Элиас Леви высоко оценил его в своей книге История Магии, сказав, что магнетизм открыл для него секреты магии. В отличии от Леви, он считал, что транс делал возможным контакт с бесплотными духами и мертвыми, а его окружение верило в удаленное управление посредством магнетических потоков. Он состоял членом Теософского общества, а Блаватская часто цитировала его письменные труды и считала Посвященным. В своей книге «Открытие бессознательного» Анри Элленберже утверждал, что у него развилась мания величия.
Дюпоте был редактором журнала Journal du magnetisme с 1845 по 1861. Книги, которые он написал включают «Руководство к изучению животного магнетизма, собранное из тридцатилетних опытов и наблюдений» (СПб., 1856) и Разоблачённая магия (или Начала оккультной науки).
На основе этой статьи.
Больше интересных историй на русском языке вы можете найти здесь в Телеграм или здесь в ВК.
Больше информации по английскому языку вы можете получить на моем телеграм канале t.me/english_teacher_moscow
Больше адаптированных аудиокниг на английском языке вы можете найти в моей VK группе https://m.vk.com/public26206217
Больше афоризмов и пословиц вы можете найти в моем Инстаграм профиле.

































